- 2024.05.12韓国語翻訳者急募!日本語から韓国語翻訳と韓国語から和訳翻訳あるいはチェッカーの募集です。
単発短納期の仕事が多いですが、継続してお仕事していただける方を探しております。化粧品会社勤務あるいは化粧品翻訳のご経験重視。
トライアルございますので「メール」からご連絡ください!!! - 2023.07.04Translator:
From Japanese to English
English native speaker (TOEIC 970-) with a cosmetics/beauty industry background is always welcome. Please send your CV from the below e-mail post. - 2022.09.30日本語または英語からインドネシア語翻訳できる方急募です!サイト下のメッセージよりご応募ください。
Looking for a Japanese/English to Indonesian translator in urgent!
Please contact me via message in FRE&COS LLC. website - 2022.06.27簡体字チェッカーの募集を再開します(スキルによっては随時翻訳も御依頼します)。
日本語読解力および化粧品(日本および中国の化粧品薬事含む)に関する知識がある方は歓迎します!
ご応募はメールでどうぞ!(一番下の方にリンクあります)
海外在住、日本国内在住、どちらでもOKです!
例えば「さらさら(サラサラ)」。100%ぴったりの翻訳は英語にはありません。だから私たちはいつも実際の商品の使い心地や目的、対象となるお客様の使用性の好みを考えて、その都度、smooth, powdery, non-sticky など、最適の英語を当てています。
一般用語とは違う、化粧品独特の言い回しや専門用語は、通常、翻訳会社に依頼しても誤訳が多く、しかも英文和訳の場合、「肌を再生させる」など、訳文が日本の薬機法(医薬品医療機器等法)*で問題のない表現かどうかまではチェックしてくれません。また、キャッチコピー等の翻訳において、ブランドイメージに合っているか?ターゲット層に魅力的に響くか、他社に使われている表現ではないか?というところまで考慮した翻訳結果を一般の翻訳会社に望むことは難しいでしょう。
スタッフのほとんどが元・化粧品会社や化粧品輸入会社のマーケッター、美容部員などである私たちは、「薬機法*に配慮し、かつ訴求力のある(売れる)表現に訳すこと」をモットーとしており、特に企画書、能書、商品マニュアルの和英・英和翻訳やウェブサイト翻訳、海外ブランドの導入時に必要なリーガル書類の翻訳などのご依頼を、「化粧品翻訳のプロフェッショナル」として多くの企業様より頂戴しております。
内容 | 単位 | 料金(税抜) | 備考 | |
---|---|---|---|---|
1 | 和英翻訳、和中または中和翻訳(簡体字・繁体字) ※中和の場合は出来上りの和文文字数で計算 その他、韓国語、タイ語、ベトナム語が対応可能です。ご相談ください。 |
和文 500文字 につき |
基本料金 500文字=5,500円 → 1文字11円 |
原文500文字未満の場合は基本料金にて承ります。 技術解説やADコピー、契約書など専門・抽象的で通常より翻訳に時間がかかる内容については金額、納期をご相談させて下さい。 難易度や内容重複の程度によっては割引が適用されます。(重複箇所は自動計算でお見積もりに入ってしまうので予め「校閲」「履歴記録」状態で「削除(見た目は取り消し線)」状態でご入稿ください) POPやリーフレット等「レイアウトのある翻訳」については20%加算となります(詳細下記) ※海外薬事については、現地の法的責任者による最終確認が都度必要です。弊社海外在住翻訳担当者によるネット検索など事前調査が必要な場合は別途ご相談ください。 |
2 | 英和翻訳 | 英文原文 300ワード につき |
基本料金 300ワード=5,500円 → 1ワード約18円 |
同じく原文300ワード未満の場合は、基本料金にて承ります。 ※商品表示や販促物など、「外に出る」ものはご要望により薬事*対応表記(全成分名紐付け、配合目的 追加、法定表記追加、効能表記修正等)付加。なお、追加・修正した文字数分については「リライト料金(表3)」として別途承ります。 |
3 | 薬事*チェック&リライト (日本語) |
和文500文字につき | 基本料金 500文字=5,500円 → 1文字11円 |
※簡易商標チェックも含みます。同時にキャッチコピー案作成や英訳も可能です。(料金別途) |
4 | 和英商品名、コピーアイデア出し。(商標簡易検索含む) | 1件*につき *日本語で1文(~100文字程度)= できあがり英文コピー(~7ワード程度) なお、ボディーコピーなど数文から 成り立っており「5案もいらない」場合 は長さにより案数を減らし、その分、 件数も減らします) |
5案まで 5,500★円~ |
「外に出る」ものは薬事*対応・商標に抵触しない範囲内で立案いたします。 ★定期的にご依頼いただいているブランドの場合。周辺情報の翻訳や薬事リライトなどが伴わない場合は、別途商品、ブランド・市場研究等が必要となりますので+50,000円となります。 |
5 | 薬事*・ブランディング等コンサルテーションおよびコレポン代行 | 1ヶ月 ※年間契約 |
月20時間まで 50,000円 (追加は1時間につき5,000円) |
原則メール対応。書類作成作業や電話・外出打ち合わせ等は費用別途。 |
翻訳の基本料金は上記の通りですが詳細につきましてはお見積もり時、また必要発生時に随時ご相談させていただきます。また、通常、翻訳会社では吹き出しや表の大きさは考慮せず翻訳文をベタ打ちするところまでですが、弊社では仕上げ作業も同時に承っております。
なお、ご入金時の手数料は貴社ご負担とさせていただいております。ご請求書も原則PDFでメール送信になります。
手数料・通信料等がかからない想定での料金設定になっておりますので、弊社負担の場合は予め相当金額を文字数換算しお見積もり・ご請求に加算いたしますので御相談ください。
※月末締めご請求、翌月お支払(会社規定の支払サイトが60日等の場合は事前にお知らせ下さい。)でお願いしております。プロジェクトとして継続している場合も基本的に同様です。
プレゼンテーションやPOP、リーフレット、WEBの原稿など見出し等の所定書式があり、レイアウト(長さ調整含む)作業やフォント合わせが必要なものは「レイアウト確認料金」として別途20%加算されます。また、画像に埋め込まれている文章も画像加工の上、要翻訳の場合は画像1枚につき500円~が加算されます(加工の難易度による)。
※上書き納品ご指定でない場合、ご提出する原稿は和英(中)対訳表形式になります。これは社内での再チェックや次回以降の前回との整合性確認にとても役に立ちます。弊社独自のサービスですが、定期利用されている依頼主様には大変ご好評いただいております。
いただく原文がFAXや手書きなどテキスト読み込みできない場合、原文タイピング料金として別途10%加算されます。
翻訳+プルーフリーディング+薬事*チェック(必要時)の行程があるため、通常でも和文1,000文字につき2営業日頂戴しております。それより早い納期をご希望の場合、至急料金として50%加算、1営業日以内または24時間以内納品の場合は100%追加料金が加算されます。
スタッフの手配上、大量ご発注の場合はお早めにご依頼打診いただければ幸甚です。
翻訳スタッフ | 19名(全員が帰国子女または海外留学、駐在経験者。英語、中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語などネイティブ計9名、医薬品・理系翻訳担当者3名、コスメ薬機法管理者 資格保有者2名 含みます) |
---|---|
翻訳チェッカー&コーディネーター | 1名 |
コピーライター | コピーライター2名(和英対応、英語ネイティブ含む)、美容ライター2名(日本語)) |
※2021年10月現在
翻訳、ネーミング、コピー、能文など | 株式会社資生堂、株式会社エテュセ、Aesop Japan K.K.、株式会社資生堂プロフェッショナル、株式会社ミルボン、株式会社タイキ、株式会社ナチュラリープラス、株式会社シーボン、株式会社ネイチャーラボ、箔一産業株式会社、Plus 64 Marketing(NZ)、Sasy n Savy Pty Ltd.ほか ※広告代理店経由での依頼など守秘義務上、社名非公開のところを除きます。敬称略。 |
---|
化粧品以外でもホテルチェーン、旅行代理店のガイドブック、文房具メーカーの企業コピーや、雑貨商品パッケージに掲載する 英文(イメージコピー)の制作実績がございます。